Вивчаємо англійську: Лексика. Англійські фразеологізми

Як відомо, фразеологізми додають нашій мові експресивності та деякої емоціональності, тому тим, хто вивчає іноземну мову, зокрема англійську важливо звертати увагу на такі сталі сполучення. Розмовляючи рідною мовою, ми їх використовуємо навіть на замислюючись, а от для вживання їх англійською потрібно підготуватись. В цьому ми і збираємось Вам допомогти. Нижче наведена добірка цікавих висловів з їх аналогом та дослівним перекладом у дужках.

To be hoisted by one's own petard - За що боролися, на те й напоролися (досл: "Підірвався на власній петарді").

That's the way the cookie crumbles - Ось такі пироги з кошенятами (досл: "Ось так от печеньки і кришиться").

To tread on air - Бути на сьомому небі (досл.: "Ходити повітрям").

Smell hell - сьорбнути горя (досл: "Понюхати пекло").

Bare as a bone - Хоч конем грай (досл: "Голий, як кістка").

To promise the moon - Обіцяти золоті гори (досл: "Обіцяти місяць").

Neither here nor there - Ні до села ні до міста (досл.: "Ні там ні тут").

To call a spade a spade - Називати речі своїми іменами (досл.: "Називати лопату лопатою").

Rolling in money - Грошей кури не клюють (досл: "Кататися в грошах").

To fly off the handle - Вийти з себе (досл: "Зірватися з ручки").

To draw the wool over someone's eyes - Водити будь-кого за ніс (досл.: "Натягнути шерсть на очі комусь").

To hang by a thread - Висіти на волосині (досл: "Висіти на нитці").

Act the fool - Клеїти дурня (досл: "Зображати дурня").

It's still all up in the air - Вилами на воді писане (досл.: "Це ще все в повітрі").

To sit twiddling one's thumbs - Плювати в стелю (досл.: "Сидіти і вертіти великим пальцем").

Put it into your pipe and smoke it - Зарубати на носі. (досл.: "Покладіть в свою трубку і викуріть").

Life is not a bed of roses - Життя прожити - не поле перейти (досл.: "Життя - не ложе з троянд").

Too much knowledge makes the head bald - Багато будеш знати - скоро постарієш. (досл.: "Від надмірних знань голова лисіє").

While it is fine weather, mend your sail. - Готуй сани влітку, а воза взимку. (досл.: "Латати вітрило, поки погода хороша").

Don 't sell the bear' s skin before you 've caught him. - Не діли шкуру невбитого ведмедя. (досл.: "Перш злови ведмедя, а потім продавай його шкуру").

Score twice before you cut once. - Сім разів відміряй, один раз відріж. (досл.: "Двічі відміряй, перш ніж один раз відрізати").

A green wound is soon healed - До весілля заживе. (досл.: "У молодих рани швидко загоюються").

He that hatches matches catches matches - Як гукнеться, так і відгукнеться. (досл.: "Хто зло замишляє, від зла і постраждає").

A great ships asks deep waters - Великому кораблю - велике плавання (досл.: "Великий корабель просить глибоких вод").

East or West, home is best. - У гостях добре, а вдома краще (досл.: "Схід чи Захід, будинок це найкраще").

In the country of one-eyed be one-eyed. - З вовками жити, по-вовчому вити. (досл.: "У країні кривих будь кривим").

Face to face, the truth comes out. - Краще гірка правда, ніж солодка брехня (досл.: "Істина виявляється, коли люди говорять правду в обличчя").

You cannot hide an eel in the sack. - Шила в мішку не сховаєш (досл.: "Вугра в мішку не сховаєш").

He that loses his honesty has nothing else to lose. - Бережи одяг знову, а честь змолоду. (досл.: "Хто втратив честь, тому більше нічого втрачати").

What man has done man can do. - Не святі горшки ліплять. (досл.: "Що люди змогли, то і я зможу").

Faint heart never won a fair lady. - Сміливість міста бере. (досл.: "Боязкому серцю ніколи не завоювати прекрасної дами").

A fault confessed is half redressed. - Повинну голову меч не січе. (досл.: "Визнана вина наполовину відкуплена").

Кiлькiсть переглядiв: 1778